آموزش های یه مترجم

اصول اولیه

اولین چیزی که باید به خاطر داشته باشید، انتقال معانی کلمات از زبان مبدا به زبان مقصد است و نه ترجمه مستقیم کلمات به طور لفظی، زیرا هر زبانی ساختار و کلمات منحصر به فرد خود را داشته و همیشه امکان ترجمه دقیق هر کلمه وجود ندارد.ترجمه فارسی به انگلیسی

نکات زیر به خصوص در ترجمه متونی که فهم آنها دشوار است، مفید هستند.

مراحل ساده در ترجمه هر متن:

1. ابتدا یکبار تمامی متن را از اول تا آخر بخوانید، اگر طی خواندن قادر به فهم متن نیستید، پس قادر به ترجمه متن هم نخواهید بود. هر وقت با کلمات یا عباراتی مواجه شدید که یا بسیار سخت درک می شوند و یا اصلا ارزش ترجمه کردن را ندارند، باید از بی ارزشی یا سختی بیش از حد آنها اطمینان حاصل کنید و بعد آنها را حذف کرده و یا با عباراتی دیگر ترجمه کنید. ترجمه مقاله

2. ابتدا متن را یکبار ترجمه کنید و سعی کنید تمامی مطالب و کلمات را بدون از قلم افتادن ترجمه کنید. اما اصلا به طور لفظی ترجمه نکنید، زیرا قرار است معنی متن را برسانید و نه همه کلمات متن را. سپس ترجمه متن را کنار بگذارید. ترجمه تخصصی

3. بعد از حدود یک ساعت (در صورت داشتن زمان) به سراغ متن رفته و بدون استفاده از متن اصلی، ترجمه خود را بخوانید، توجه کنید که آیا روان است و معنی مورد نظر را به خوبی می رساند یا خیر.ویرایش مقاله انگلیسی

4. در آخر کار، نسخه نهایی ترجمه خود را با متن مبدا مقایسه کنید تا از درستی ترجمه خود مطمئن شوید. در این مرحله، هر تغییر جزئی که بخواهید را می توانید در کلمات یا عبارات وارد کنید.

کلمات قرض گرفته شده:

مراقب قرض گرفتن کلمات مبدا باشید. بعضی اوقات با کلماتی مواجه می شوید که قادر به ترجمه آنها نیستید، خیلی ها همان کلمه را به صورت مستقیم ولی با حروف زبان مقصد در ترجمه خود وارد می کنند، خوب حالا وقتی که مترجم خود متوجه معنی کلمه نشده است، چطور از خواننده که به زبان مبدا تسلطی ندارد می توان انتظار فهم مطلب را داشت؟ تنها در صورتی از کلمات مبدا به صورت مستقیم استفاده کنید که در جامعه و زبان شما جا افتاده باشند، مثلا کلماتی مثل computer و telephone را می توان به صورت کامپیوتر و تلفن نوشت، اما کلماتی مثل ambidextrous را نمی توان امبیدکستریس نوشت، بلکه باید به ریشه کلمه توجه کرد و آنرا "جفت دست" ترجمه کرد. ترجمه فارسی به انگلیسی

استفاده از دیکشنری

همیشه امکان ترجمه کلمات به طور مجزا و تنها نیست بلکه باید با توجه به بافت متن آنها را ترجمه کرد، مثلا کلماتی همچون (Cross، Kind، Light) دارای چند معنی اند که نمی توان در هر جمله تنها از یک معنی استفاده کرد.ویرایش مقاله انگلیسی

سبک نوشتار

نیازی به داشتن تخصص در زبان نیست که بتوانید روانی یک متن را قضاوت کنید. عموما تنها با خواندن متن می توان فهمید که متن روان است یا خیر. برخی اوقات نیاز به ترجمه همه کلمات نیست، مثلا جمله زیر را در نظر بگیرید:

«The ship sank in the water» این جمله را می توان بدون ترجمه water ترجمه کرد، چون کلمه sink مشخص می کند که کشتی در آب غرق می شود و نه در خشکی!ترجمه فارسی به انگلیسی

+ نوشته شده در شنبه 15 مهر 1396ساعت 10:30 توسط مهدیار حسینی | | تعداد بازدید : 3