آموزش های یه مترجم

درس دوم

چگونگی رفتار با واژه های جدید
مواجهه با واژه های جدید و ناآشنا، یکی از بزرگترین چالش های پیش روی مترجمان است .
این درس به ارائه یک فرایند گام به گام برای کنار آمدن با لغات جدید،
شامل نکاتی در باب جستجوی واژگان؛ می پردازد.
طی نمودن این فرایند  قادر می سازد تا بر چالش فایق گشته و ترجمه ای خوب ارایه نمایید.
سنجش و تشخیص
مترجمان تحت محدودیت های مختلفی از قبیل زمان، ابزار ، نوع محتوا و 
دستورالعمل های مشتریان، کار می کنند.
قبل از شروع به کار و بکار بردن هنر ترجمه مقاله خود، اندازه و قواره کار را بسنجید و
با مشخصات مشتری تطبیق دهید. ویرایش مقاله انگلیسی
محیط کاری خود را بشناسید
آیا مشتری دارای ترجیحات خاصی در مورد سبک و لحن ترجمه مقاله است؟
آیا واژه نامه ای وجود دارد که شما باید بر اساس آن عمل نمایید؟
آیا سبک مقبولی از ترجمه مقاله وجود دارد که شما ملزم به استفاده از آن باشید؟ 
(بعنوان مثال سبک های رایج ترجمه حقوقی یا پزشکی) ؟
 
برازش و ریزه کاری ها 
قبل از اینکه شما ترجمه سفارش داده شده­تان 
را آماده ارسال کنید، باید میزان برازش آن را بسنجید.
برازش اول : دقت
بررسی نمودن حداقل 2 منبع
بررسی ترجمه مقاله خود در یک فرهنگ لغت تک زبانه
برگردان واژه های جدید به زبان مبدأ

برازش نهایی : عادی بودن
جستجو یک واژه یا عبارت با استفاده از علامت نقل قول("") در گوگل
جستجو برای یک واژه یا عبارت در یک روزنامه شناخته شده آنلاین  ویرایش مقاله انگلیسی
 
ریزه کاری ها: معنی
برای هر کلمه ای در هر زبانی، امکان ترجمه وجود ندارد
در پایان روز، مهم است که به یاد داشته باشید که شما فقط
به ترجمه مقاله لغات نمی پردازید بلکه به معانی بافت و شکل می دهید.
 

یافتن مراجع مورد نیاز

یک ترفند خوب برای ترجمه موفقیت آمیز یک متن مرجعِ دارای لغات جدید،

در دست داشتن مراجع متعدد است . ویرایش مقاله ISI

اینترنت یک نقطه آغاز خوب است. در اینجا برخی از بهترین منابع لغات

موجود در شبکه جهانی وب ارایه می گردند:

  • وب سایت مشتری شما.
  • ProZ.com term search WordReference.com
  • جستجوی گوگل
  • ویکیپدیا
  • ...

ترفندهای حرفه ای ها : جستجو در گوگل

هنر تسلط بر جستجوی گوگل می تواند به شما کمک کند تا به فیلتر کردن هزاران نتیجه جستجو بپردازید و زمان زیادی را در ترجمه صرفه جویی کنید.

در اینجا مهمترین نکات قابل استفاده برای مترجمان ارایه می گردد :

جستجوی عین عبارت با استفاده از علامت "" ، به عنوان مثال ، “c’est la vie”

مستثنی کردن یک واژه با استفاده از خط تیره ( - ). به عنوان مثال، شما می خواهید نتایج مربوط به “c’est la vie” را بیابید اما نمی خواهید جستجوی شما در بردارنده آهنگ های Khaled باشد. راه حل انجام جستجو بدین شکل است: “c’est la vie” –khaled

ایجاد ترجمه انگلیسی اصطلاحات و عبارات با استفاده از قابلیت translate در گوگل، به عنوان مثال ، ترجمه " c’est la vie "

یافتن کلمه­ی از دست رفته در یک عبارت، با استفاده از علامت ستاره (*) ، به عنوان مثال ، " find a * in a haystack "

جستجوی تعاریف با استفاده از " define": " به عنوان مثال ، " define: apple "

جستجو برای کلمات مشابه و مترادف ها با استفاده از ( ~ )ویرایش مقاله انگلیسی

جستجوی تصاویر در Google Images برای ترجمه توصیفات مربوط به محصولات

هنگامی که شما به دنبال یک چیز خیلی خاص هستید، Google Advanced Search را امتحان کنید. این کار به شما برای محدود کردن نتایج بر حسب زبانها و مناطق؛ بسیار کمک می کند
+ نوشته شده در شنبه 15 مهر 1396ساعت 10:31 توسط مهدیار حسینی | | تعداد بازدید : 11

درس نخست

فرآیند ترجمه مقاله

این درس یک فرایند عمومی را برای ترجمه عرضه می کند.ترجمه انگلیسی به فارسی

با دنبال نمودن این فرایند و اطمینان از عدم دست دادن هیچ یک از مراحل آن،

شاهد بهبود کارایی خود خواهید بود.

این فرایند در ترجمه مقاله (که در آن کیفیت و سرعت حرف اول را می زنند)دارای اهمیت به سزایی است.

1 - تشخیص
قبل از انجام ترجمه مقاله ، از ابتدا تا انتهای متن و دستور العمل را مرور کنید.
حتی اگر متن به صورت پرینت شده باشد.
سپس نگاهی به مفاهیمی که متوجه نمی شوید انداخته و 
از مشتری سوالاتی در مورد معانی و مفاهیم آنها بپرسید.
تحلیل قبل از عمل
آیا قادر به فهم همه متن هستید؟ویرایش مقاله
آیا شما دانش و مهارت لازم را برای ترجمه آن در چهارچوب زمانی مشخص شده دارید؟
آیا شما به تمامی اطلاعات مورد نیاز ، برای برآورده نمودن تمامی انتظارات مشتری، دسترسی دارید؟
متن منبع دارای چه سبک و لحنی است؟  ویرایش مقاله
مشتری چه سبک ترجمه ای را طلب می کند؟ 
( تحت اللفظی / نمادین، فرهنگی/ زبانشناسانه، نهایی/ پیش نویس/ فحوای کلام، و غیره )
2. عملیات
نکات انجام عمل
آیا امکان استفاده از نشانه گذاری برای کوتاه کردن جملات طولانی وجود دارد؟
آیا تفکیک یک جمله طولانی در زبان مبدأ به دو جمله در زبان هدف،
مناسب می نماید؟ و (برعکس) تبدیل دو جمله به یک جمله مناسب است؟ویرایش مقاله
آیا می توانید برخی کلمات، عبارات و یا ساختارهایی از جملات را 
شناسایی کنید که همیشه باید به همان شکلی که هست برگردان شود؟
آیا کلمات، عبارات و یا ساختارهایی وجود دارند که اصلا قابل برگردان نباشند؟
 
هنوز تموم نشده! ...
در این مرحله از عمل ترجمه مقاله ، بسیاری از واژه-پزشکان فکر می کنند که عمل تمام شده است.
ارسال کردن یک ترجمه تخصصی در این مرحله مانند خارج کردن یک بیمار از
اتاق عمل پیش از دوخت زخم و محل جراحت است.
 کشنده و فاجعه آمیز!
 
3. بعد از عمل
ترجمه مقاله خود را از نظر صحت و کمال بررسی کنید. ترجمه انگلیسی به فارسی
بررسی کامل بودن
هر کسی اشتباه می کند. پیش از هر چیز، ما انسان هستیم. 
ترجمه تخصصی را بخوانید و به طور کامل بررسی اش کنید.

یک چک لیست عمومی برای کاهش میزان اشتباهات مهلک

(تا 40%) وجود دارد. با استفاده از این چک لیست به بررسی و تکمیل ترجمه تخصصی خود بپردازید.

+ نوشته شده در شنبه 15 مهر 1396ساعت 10:31 توسط مهدیار حسینی | | تعداد بازدید : 10

اصول اولیه

اولین چیزی که باید به خاطر داشته باشید، انتقال معانی کلمات از زبان مبدا به زبان مقصد است و نه ترجمه مستقیم کلمات به طور لفظی، زیرا هر زبانی ساختار و کلمات منحصر به فرد خود را داشته و همیشه امکان ترجمه دقیق هر کلمه وجود ندارد.ترجمه فارسی به انگلیسی

نکات زیر به خصوص در ترجمه متونی که فهم آنها دشوار است، مفید هستند.

مراحل ساده در ترجمه هر متن:

1. ابتدا یکبار تمامی متن را از اول تا آخر بخوانید، اگر طی خواندن قادر به فهم متن نیستید، پس قادر به ترجمه متن هم نخواهید بود. هر وقت با کلمات یا عباراتی مواجه شدید که یا بسیار سخت درک می شوند و یا اصلا ارزش ترجمه کردن را ندارند، باید از بی ارزشی یا سختی بیش از حد آنها اطمینان حاصل کنید و بعد آنها را حذف کرده و یا با عباراتی دیگر ترجمه کنید. ترجمه مقاله

2. ابتدا متن را یکبار ترجمه کنید و سعی کنید تمامی مطالب و کلمات را بدون از قلم افتادن ترجمه کنید. اما اصلا به طور لفظی ترجمه نکنید، زیرا قرار است معنی متن را برسانید و نه همه کلمات متن را. سپس ترجمه متن را کنار بگذارید. ترجمه تخصصی

3. بعد از حدود یک ساعت (در صورت داشتن زمان) به سراغ متن رفته و بدون استفاده از متن اصلی، ترجمه خود را بخوانید، توجه کنید که آیا روان است و معنی مورد نظر را به خوبی می رساند یا خیر.ویرایش مقاله انگلیسی

4. در آخر کار، نسخه نهایی ترجمه خود را با متن مبدا مقایسه کنید تا از درستی ترجمه خود مطمئن شوید. در این مرحله، هر تغییر جزئی که بخواهید را می توانید در کلمات یا عبارات وارد کنید.

کلمات قرض گرفته شده:

مراقب قرض گرفتن کلمات مبدا باشید. بعضی اوقات با کلماتی مواجه می شوید که قادر به ترجمه آنها نیستید، خیلی ها همان کلمه را به صورت مستقیم ولی با حروف زبان مقصد در ترجمه خود وارد می کنند، خوب حالا وقتی که مترجم خود متوجه معنی کلمه نشده است، چطور از خواننده که به زبان مبدا تسلطی ندارد می توان انتظار فهم مطلب را داشت؟ تنها در صورتی از کلمات مبدا به صورت مستقیم استفاده کنید که در جامعه و زبان شما جا افتاده باشند، مثلا کلماتی مثل computer و telephone را می توان به صورت کامپیوتر و تلفن نوشت، اما کلماتی مثل ambidextrous را نمی توان امبیدکستریس نوشت، بلکه باید به ریشه کلمه توجه کرد و آنرا "جفت دست" ترجمه کرد. ترجمه فارسی به انگلیسی

استفاده از دیکشنری

همیشه امکان ترجمه کلمات به طور مجزا و تنها نیست بلکه باید با توجه به بافت متن آنها را ترجمه کرد، مثلا کلماتی همچون (Cross، Kind، Light) دارای چند معنی اند که نمی توان در هر جمله تنها از یک معنی استفاده کرد.ویرایش مقاله انگلیسی

سبک نوشتار

نیازی به داشتن تخصص در زبان نیست که بتوانید روانی یک متن را قضاوت کنید. عموما تنها با خواندن متن می توان فهمید که متن روان است یا خیر. برخی اوقات نیاز به ترجمه همه کلمات نیست، مثلا جمله زیر را در نظر بگیرید:

«The ship sank in the water» این جمله را می توان بدون ترجمه water ترجمه کرد، چون کلمه sink مشخص می کند که کشتی در آب غرق می شود و نه در خشکی!ترجمه فارسی به انگلیسی

+ نوشته شده در شنبه 15 مهر 1396ساعت 10:30 توسط مهدیار حسینی | | تعداد بازدید : 8

سر آغاز من

بهار سال 1395، بیست و نهمین بهار زندگی من بود. با توجه به شرایط خانوادگی و تسلط مادرم به زبان انگیسی، از کودکی با زبان انگلیسی آشنا شدم. به گفته بسیاری از افراد فامیل وقتی سخن گفتن را شروع تازه کرده بودم، بسیاری از کلمه‌های انگلیسی رو بهتر از کلمه‌های فارسی به زبان می‌آوردم. شاید اگر پدر مهربونم نبود من الان تو صحبت‌های روزمره خودم به زبان فارسی دچار مشکل بودم. آخه من خیلی کم بیاد میارم که مامانم با من به فارسی صحبت کرده باشه. مادرم آدم آکادمیک و دانشگاهی بود و بسیار به تحصیل و پیشرفت درسی من اهمیت می‌داد، این طوری بود که به توصیه یکی از همکاراش تو دانشگاه تهران من رو از همون اول، یعنی اول دبستان تو یکی از دبستان‌های غیرانتفاعی تهران که خیلی هم تو رسیدگی به مسائل آموزشی دانش‌آموزان شهره بود، ثبت نام کرد. بله، احتمالا شما هم به این فکر می‌کنین که این مدرسه هم یجورایی نقش مامانم در سال‌ها اول زندگی رو بازی کرده، حدستون درست هست، از همون اول دبستان آموزش زبان انگلیسی رو این دفعه با برنامه‌ریزی و به صورت حرفه‌ای دنبال کردم. با توجه به پیشینه‌ای که داشتم، تو دبستان سر کلاس‌های زبان انگلیسی(بر عکس کلاس ریاضی.!) به خوبی درخشیدم. به خاطر نمرات خوب درس زبان انگلیسی، یک بار هم بهم جایزه دادن. شاید باورتون نشه ولی این قدر این جایزه که یه ساعت مچی قرمزرنگ بود برام مهم و ارزمند بود که هنوزم تو کشوی میز کارم نگهش میدارم، و گاهی که نگام بهش میفته یه لبخندی سرشار از خاطره‌های خوب به لبام میاد.

یادم هست تو دبستان دیگه معروف شده بودم به «رمضانی خارجی».! اون موقع این لقب رو خیلی دوست داشتم و به من انگیزه زیادی می‌داد تا زبان انگلیسی رو خیلی جدی دنبال کنم. خیلی وقت‌ها تو مناسبت‌های مختلف بچه‌ها تو مدرسه از من میخواستن که یه جمله رو واسشون به انگلیسی ترجمه مقاله تا اون رو تو خونه استفاده کنن. یادمه افسانه که یکی از دوستان صمیمی من بود، میخواست روز تولد خواهرش یه نامه کوچولو به زبان انگیسی واسه خواهرش بنویسه، نامه رو داد به من تا واسش ترجمه فارسی به انگلیسی کنم، البته من کامل بلد نبودم و یه جاهایی رو از مامانم کمک گرفتم. هرچند شاید کمترین حجم کار ترجمه انگلیسی من تاکنون باشه، ولی خیلی برام عزیز هست و هیچوقت متن اون نامه رو فراموش نمیکنم. افسانه تو اون نامه به خواهرش گفت: «لیلای عزیز من، من همیشه خدا رو شکر میکنم که خواهر مهربونی مثل تو رو به من داده. من تو رو خیلی دوست دارم و از خدا میخوام که همیشه سلامت و خندون باشی. خواهر گلم تولدت مبارک»

+ نوشته شده در شنبه 15 مهر 1396ساعت 10:30 توسط مهدیار حسینی | | تعداد بازدید : 8